January 9, 2009
-
From the “Nothing’s easy” file…
Came home from running errands and found a message from the man at the Social Security office, saying he’d heard from their Russian translator and the trouble is, the adoption certificate isn’t actually in Russian but another language similar to it.
Would I have any idea what that language might be?
Called back and left a message….yes, if it’s not Russian then it’s Chuvashian, as the adoption took place in Cheboksary, which is the capital of the state or province of Chuvashia.
Great. I wonder if they’re going to be able to track down an acceptable translator who knows Chuvashian?
Comments (11)
Oh fer cryin out loud. How much of an expert do you have to be to know words like “place of birth”, “mother,” “father” in a RELATED language?
Thing is, they probably have all kinds of translators of obscure languages who work under contract for a fee per translation kind of thing. So somewhere in some part of America is an “official” Chuvashian translator whom the government faxes the thing to. He’s “official” because he signed a notarized contract once, or something.
Watch out!! Platitudes ahead!!! What doesn’t break you, makes you stronger!!! And you will win and become capable!!
You are too smart and good for you not to defeat this constant barrage of frustration!!! You will succeed!!!
And of course, they will have to charge YOU to translate it. grrrrrrrrr :steamed:
I didn’t hear anything about a charge, J’fer, so I don’t believe so. And most likely they’ll be able to track someone down who can understand Chuvashian. It just holds things up a smidge, is all.
It’s just frustrating, that’s all! If Don and I were ever told the official paperwork was in Chuvashian and not Russian, I certainly don’t recall hearing it. :hmmmmm:
Thanks for the barrage of encouraging platitudes, Mom, but let’s face it, there’s not a whole lot I can do WRT success when it comes to the SS office finding an acceptable Chuvashian translator. :wink-wink:
Hello,
How odd. Both of our son’s adoption certificates were in both languages (Russian on one side and Chuvashian on the other). They were adopted the year following your adoption of Dmitry; maybe they changed the certificate.
Gee, maybe they could ask Dan to translate . . .
I continue to pray for you and keep you my thoughts,
Linda Landy
Linda, your timing is impeccable! I just got back from fetching Dmitry at Carolyn’s and had told him about the whole Chuvashian thing and he was puzzled for he recalled once reading the heading and it was Russian. When we got home we looked at it and by gum, the decree’s printed on both sides. The translation is stapled to it so I’ve never paid much attention, I guess.
When I say – as I ofttimes do – that I’m not observant, people would do well to take me seriously.
Called and left a message for the SS guy that he’ll receive Monday morning, explaining what happened and telling him I’ll have Louis bring it by to him along with the passport and school form.
So you’re right as rain, m’dear! It IS printed on both sides, once in Russian and once in Chuvashian, and it was the Chuvashian side that got copied and sent off to be translated. Duh. :rollingeyes:
Hooray!! Thanks to Linda! :celebrate:
Trust me. Being this far away from my Mama and not being able to physically do much of anything for her when trouble goes down is sooo hard. Even those little things are so tough because they seem to just add up. And frankly, right now just reading a nice little bit about that is great. Hugs to you, Mama! Love, Alex
… they even have Klingon translators. Truly.
Anne, I am so glad I could help. I hesitated for several minutes trying to decide if I should butt in. :big-smile:
Your friend,
Linda
KLINGON? No way. :what: